特朗普“外交信”:一封喜感十足的政治“小作文”

Uncategorized

午间时分,咱们来读一读特朗普发给挪威首相的一封“短信”,这封信可是在外媒引发了不小的关注,读来颇具喜感。

在这封信里,特朗普把诺贝尔和平奖和格陵兰问题扯到了一起,通篇充斥着威胁与抱怨,其对诺贝尔和平奖的执念之深可见一斑。下面咱们就来看看这封信的原文和翻译。

英文原文
Dear Jonas:
Considering your Country decided not to give me the Nobel Peace Prize for having stopped 8 Wars PLUS, I no longer feel an obligation to think purely of Peace, although it will always be predominant, but can now think about what is good and proper for the United States of America. Denmark cannot protect that land from Russia or China, and why do they have a “right of ownership” anyway? There are no written documents, it’s only a boat that landed there hundreds of years ago, but we had boats landing there, also. I have done more for NATO than any person since its founding, and now, NATO should do something for the United States. The World is not secure unless we have Complete and Total Control of Greenland. Thank you! President DJT

中文翻译
亲爱的约纳斯:
考虑到你们国家决定不把诺贝尔和平奖颁给我,要知道我可是阻止了 8 场以上的战争,所以我不再觉得自己有义务只去考虑“和平”了,尽管和平永远是首要的,但我现在可以转而思考对美利坚合众国而言“正确且合适”的事情。丹麦保护不了那片土地免受俄罗斯或中国的影响,而且凭什么丹麦拥有“所有权”?又没有什么书面文件,不过是几百年前一艘船停靠过而已,而我们也有船停靠过啊。自北约成立以来,没有人比我做得更多,现在,北约也该为美国做点什么了。除非我们对格陵兰岛拥有“完全且绝对的控制权”,否则世界是安全不了的。谢谢!总统 DJT

《大西洋月刊》在 1 月 19 日的文章中评价这封信有两大显著特点:一是语法稚嫩(childish grammar);二是史实松散(loose grasp of history)。下面咱们就来详细分析分析。

语法稚嫩:像儿童作文般的表达

随意大写强调情绪

信中存在大量随意大写的情况,像“Complete and Total Control”“Wars PLUS”,这些大写并非出于语法需要,而是为了强调情绪。这种靠大写来凸显重要性的写法,就如同儿童作文或者社交媒体上的发言,不过这确实是特朗普一贯的语言风格。另外,“any person since its founding”“Complete and Total Control”等绝对化的夸张表达,也充分体现了他的惯用修辞手法。

流水账句式

这封信采用了典型的流水账句式,大量使用并列连词(“and”“but”)把短句拼凑在一起,而不是运用从句或者清晰的逻辑结构来组织内容。更离谱的是,“although… but…”这种在初级写作中常见的错误用法也出现在了信中。由此看来,这封“小作文”很可能是特朗普的即兴创作,或许都没有经过写作班子的过滤。

情绪驱动的因果链

整封信的因果关系明显是由情绪推动的,逻辑被极度简化。比如“你不给我奖,我就不爱和平”;“你们的船来过 → 我们的船也来过啊 → 所以我们也有权利”。这种推理方式就像小孩子撒娇一样,十分幼稚。而且,信中开篇就指向“你们国家”,仿佛颁发诺贝尔和平奖的是挪威政府,而不是诺奖委员会,这也暴露出其思维的混乱。

史实松散:无视事实的荒谬言论

“结束八场以上战争”不属实

特朗普声称自己“结束八场以上战争”,这显然是不符合事实的。他这种夸大其词的表述,完全是为了给自己脸上贴金。

对格陵兰主权归属的歪曲

格陵兰岛数百年来都是丹麦的领土,岛上的居民是丹麦公民,还参与丹麦的选举。丹麦对格陵兰的主权有大量正式文件可以证明,其中不少文件还有美国的签署。然而,特朗普却把主权归属简化为“谁的船先靠岸”,完全无视了历史与法律的复杂性,这种说法实在是荒谬至极。

面对这封喜感十足的“外交信函”,在翻译的时候,反而要尽量保留原文那种句式松散、语法不规范、因果跳脱的特征,让中文读者也能真切感受到那份“childish”的独特质地。在英美文学作品里,作者常常会运用“句法凌乱、发音错误、黑话俚语乱入”等手法来展现角色的教育程度或者社会地位。在中译本里,有时候很难做到完全还原。但在现实政治文本中,当这种“稚嫩感”自然流露时,它本身就成了文本意义的重要组成部分,也是译者最难忽略、更应尽量呈现的风格标记。特朗普的这封“外交信”,无疑为我们提供了一个生动的案例。

Tags:

No responses yet

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *