+86 0 15611039483
services@extratrans.com

雅高博客

雅高翻译 | 专业翻译 | 中国翻译公司 | 北京翻译公司 | 翻译公司 | 本地化 | 靠谱翻译公司 | ExtraTrans Translation | Beijing Translation Company | China Translation Company

重组新CP——duǐ(词)x“怼”(字)——“怼”字到底应该怎么读?

对于“怼”怎么读,去年我写了一篇《“怼”怎么读?》,回答了这个问题。这要看这个字到底是哪个词。如果它表示“怨恨”,那么它就读duì(四声),但如果它表示“用言语攻击”(现在的网红词),那么它就读duǐ(三声)。 那什么又叫“怼”字“是哪个词”呢?汉字“怼”现在用来表示汉语中两个不同的词,一个是duì(四声),意思是“怨恨”,另一个是duǐ(三声),意思是“用语言攻击”。其中,第一个词在词典里可以很容易查到;第二个词其实也能查到,只是这个词大家都只会说不会写,不太容易查到,连《汉语大词典》都没收这个词。不过,在汉语方言词典里还是能查到的,比如《汉语方言大词典》。但是,词典里duǐ不写成“怼”,而是“㨃”。其中北京话和西南官话,duǐ就表示“用语言攻击”。

身份证上的四个“语文错误”其实不是错误,也不是语文错误

国家教育部基础教育司原司长王文湛在一次会议上指出了身份证上的四个“语文错误”和一个用字争议问题。这其实不是“新闻”了,很久前我就听说过,但这两天又在我的微信圈子里开始流传他讲话的视频。于是我到网上搜索了一下,发现除了王文湛的讲话视频以外,还有曾经关注过的语言学专家石毓智也说过这个问题,他着重解释了“居民”与“公民”的区别。《咬文嚼字》主编郝铭鉴最早在 2010 年指出了这些“语文错误”。

CATTI 3 级英语笔译实务辅导教材解析 – CONVERTING THE MASSES: STARBUCKS IN CHINA

在 CATTI 英语笔译实务 3 级“活龙精益培训”冬季周末班(第一期)的公开课上(音频下载),我给学员讲解了全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书《英语笔译实务 3 级教材配套训练》第 55 页上的英译中练习。教材原文选自 2003 年 7 月 17 日《远东经济评论》(Far Eastern Economic Review)记者 Geoffrey A. Fowler 写的一篇报道《Converting the Masses: Starbucks in China》,但教材编者在改编时不恰当地删减了部分内容,导致前后文义不大衔接,甚至有几处删改后不成句。原始报道附在本文最末,可资参考。

读不懂的原文,写不好的译文:从《经济学人》中一句话的翻译说起

要真正读懂《经济学人》这类英文原版财经文章,分析字面的意思只是其中的一个方面,同样关键的是对主题内容和相关的经济、政治情况要有足够的了解,否则就只能深陷文字的迷魂阵。其实,翻译工作想做好也未尝不是如此,相关的“语言知识”、“专业知识”和“百科知识”都要过关,任何一个方面有欠缺都会出现这样或者那样的问题。

《保护非物质文化遗产公约》中文版“非遗”定义翻译探讨 ——《〈公约〉中译本非遗定义中的误译:基于概念逻辑关系的解读》一文商榷

中文标题:《保护非物质文化遗产公约》中文版“非遗”定义翻译探讨 ——《〈公约〉中译本非遗定义中的误译:基于概念逻辑关系的解读》一文商榷 英文标题:A Discussion of the Translation of the Definition of “Intangible Cultural Heritage” in the Official Chinese Version of The Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage – In Response to Translation Errors in the Translation of the Definition of “Intangible Cultural Heritage” in the Chinese Version of The Convention: An Interpretation Based on Logical Relationships…
Read more