1月28日至31日,英国首相施纪贤踏上了为期四天的访华之旅。或许有人会疑惑,施纪贤是谁?其实,施纪贤就是大名鼎鼎的斯塔默(Keir Starmer),而说斯塔默就是施纪贤,也毫不为过。这种将英文名强行融入汉姓格局的译法,有着独特的港式风格。 在翻译人名这件事上,大陆和台湾有着各自的偏好,大多倾向于“音译”。就拿“斯塔默”来说,这是大陆采用的纯音译方式;台湾那边则译为“施凯尔”,虽说同样姓了“施”,但“凯尔(Keir)”依旧在音译的范畴内打转。 而“施纪贤”这个港式译名,选词可谓独具匠心,透着浓浓的儒家韵味。要知道,施纪贤在投身政界成为议员之前,可是皇家检察署(CPS)的检察长。这个“纪”字,仿佛就是为他的法律背景量身打造,恰到好处地体现了他的职业特色。 “贤”字,向来代表着才干与贤能。每次看到“施纪贤”这个名字,我的脑海中总会不由自主地浮现出《天龙八部》里的庄聚贤(聚贤庄),仿佛这两个名字之间有着某种奇妙的联系。 在英格兰和威尔士的司法体系里,皇家检察署检察长在公诉机关的职级序列中位居第三,仅次于总检察长(Attorney General)和副总检察长(Solicitor General)。或许正是因为这样深厚的职业背景,施纪贤的讲话风格呈现出一种极度理性的冷淡感。 往好的方面说,他的讲话逻辑缜密、字斟句酌,每一个字都仿佛经过精心雕琢;可往难听了讲,就显得机械乏味,让人提不起太多兴趣。以“嘴毒”闻名的英国媒体,常用“robotic”(机器人般的)甚至“strangulated”(好似脖子被勒住)来形容他的讲话和措辞风格,形象地勾勒出他那刻板、生硬的形象。曾经,有选民当众“扎心”提问:“你看起来像个政治机器人(political robot),凭什么让我投你一票?” 《卫报》还曾援引专业演讲教练的分析指出,施纪贤讲话时总有一种挥之不去的“紧绷感(tension)”。这里温馨提醒一下练习英音的学习者,挑选模仿对象可得慎重哦,施纪贤的讲话风格可不太适合作为模仿范例。 施纪贤的这种风格,与他前前前任庄汉生(Boris Johnson)形成了鲜明对比。庄汉生那澎湃到有些凌乱的表演欲,简直和施纪贤的冷静理性截然相反。 媒体常常将Boris Johnson(内地译为“约翰逊”)与“populism(民粹主义)”联系在一起。而这个港式译名“庄汉生”,却自带一股强壮、接地气、富有生命力的气息。看看他那标志性的乱发、反精英的人设以及充满活力的从政风格,“庄汉生”这个名字与他的形象简直有着莫名的契合,仿佛就是为他量身定制的。 一个“纪贤”,严谨得如同精密的法律机器;一个“汉生”,在混乱中闯出一片天,成为民粹悍将。港式译法,就像一位神奇的魔法师,赋予了这些名字独特的魅力,细细品味,还真是别有一番风味!