Posts by xingbo

一场中餐菜名翻译的魔幻漂流

在意大利某家中餐馆的菜单上,”四喜丸子”被翻译成”四个高兴的肉团”时,我仿佛看见四颗肉丸子戴着派对帽在盘子里跳踢踏舞。这让人不禁思考:中餐翻译这门玄学,究竟是文化碰撞的火花,还是机器翻译的黑色幽默? 一、菜名翻译的”车祸现场” 平遥古城某餐馆的招牌堪称当代艺术装置——”在碗里”三个英文单词让人分不清是菜名还是存在主义哲学命题。”你面粉丝绸”则完美复刻了丝绸之路上商队误入面馆的荒诞感,最绝的是”牛肉猫耳朵”,这道山西面食的英文翻译让人怀疑厨师是否兼职宠物美容师。 某港式茶餐厅的三星烧卖皇更是在国际舞台上大放异彩,”Samsung burns Emperor”的翻译让三星集团董事长看了都要连夜召开新闻发布会。而”菌汤”被直译为”Bacteria Soup”的瞬间,仿佛看见无数实验室培养皿在汤碗里开派对,吓得食客连喝三碗白开水压惊。 二、翻译界的”达芬奇密码” 夫妻肺片的翻译史堪称跨文化交际的经典案例。从直译”Husband and Wife lung slice”引发的伦理质疑,到规范译名”Sliced Beef and Ox Tongue in Chili[…]

哭笑不得:翻译“乌龙”大赏

翻译就像一座沟通不同文化的桥梁,错误的翻译则会如绊脚石一般,让人丈二和尚摸不着头脑。下面,就让我们一同走进这些翻译“雷区”,看看那些令人啼笑皆非的雷人翻译。 教育是培育未来花朵的神圣领域,然而某教育局基教股的英文翻译却闹了个大笑话,被错误地翻译为“Christian stock”。好么,翻成了基督教的股票……正确的译文应为“Elementary Education Unit” 或 “Primary Education Unit”。 我们经常可以在银行、车站、机场等场所看到“请在一米线外等候”的标志,它就像一位无声的秩序维护者,提醒人们保持适当的距离。然而,一些错误的翻译却让人哭笑不得:“Please wait outside a noodle”、“Please wait outside rice-flour noodle”。“在面条外面等候、在米线外面等候”,这画面实在太过滑稽。正确的译文应为“Please wait[…]