翻译就像一座沟通不同文化的桥梁,错误的翻译则会如绊脚石一般,让人丈二和尚摸不着头脑。下面,就让我们一同走进这些翻译“雷区”,看看那些令人啼笑皆非的雷人翻译。
教育是培育未来花朵的神圣领域,然而某教育局基教股的英文翻译却闹了个大笑话,被错误地翻译为“Christian stock”。好么,翻成了基督教的股票……正确的译文应为“Elementary Education Unit” 或 “Primary Education Unit”。

我们经常可以在银行、车站、机场等场所看到“请在一米线外等候”的标志,它就像一位无声的秩序维护者,提醒人们保持适当的距离。然而,一些错误的翻译却让人哭笑不得:“Please wait outside a noodle”、“Please wait outside rice-flour noodle”。“在面条外面等候、在米线外面等候”,这画面实在太过滑稽。正确的译文应为“Please wait behind the line”


“开水间”被误译为“open water rooms”,正确译文应为“Hot Water Room”。

“当心滑跌”被误译为“caution, slip”。好么,这成了祈使句,命令大家赶紧滑倒。正确译文应为“CAUTION: Slippery”。

“污物间”被误译为“Dirt Between”,正确译文应为“Garbage Room”

“零钱兑换”被误以为“Money Charging”,这是收取费用的意思,正确译文应为:“Money Changing”

No responses yet